<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Second Fiddle</title>
	<atom:link href="http://musicaetraducao.com/2008/second-fiddle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://musicaetraducao.com/2008/second-fiddle/</link>
	<description>Letras/Traduções de Músicas Evangélicas Tocantes</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 17:41:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Lucas</title>
		<link>http://musicaetraducao.com/2008/second-fiddle/comment-page-1/#comment-860</link>
		<dc:creator>Lucas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 04:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://musicaetraducao.com/?p=110#comment-860</guid>
		<description>Olá...eu reparei algumas deficiências na tradução e resolvi te escrever para uma melhor compreensão da música. &quot;Second fiddle&quot; não se refere a violino, mas a &quot;papel coadjuvante ou secundário&quot;. No Oscar é usada essa expressão exatamente para designar a categoria de ator ou atriz coadjuvante e aqui no contexto se refere a Deus que sempre tem o papel principal.
&quot;Rhyme&quot; na música tem o sentido de rima e usar trava-língua parece causar um desvio semântico.
Sugiro encontrar algum correspondente na Língua Portuguesa para CPA, pois o contexto está relacionado a receber o dinheiro dos impostso de volta - já que o homem &quot;didn&#039;t give much money&quot;. IRA não é o plano de aposentadoria em si, mas a conta. É preciso ver o contexto tb.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá&#8230;eu reparei algumas deficiências na tradução e resolvi te escrever para uma melhor compreensão da música. &#8220;Second fiddle&#8221; não se refere a violino, mas a &#8220;papel coadjuvante ou secundário&#8221;. No Oscar é usada essa expressão exatamente para designar a categoria de ator ou atriz coadjuvante e aqui no contexto se refere a Deus que sempre tem o papel principal.<br />
&#8220;Rhyme&#8221; na música tem o sentido de rima e usar trava-língua parece causar um desvio semântico.<br />
Sugiro encontrar algum correspondente na Língua Portuguesa para CPA, pois o contexto está relacionado a receber o dinheiro dos impostso de volta &#8211; já que o homem &#8220;didn&#8217;t give much money&#8221;. IRA não é o plano de aposentadoria em si, mas a conta. É preciso ver o contexto tb.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luan da Silva</title>
		<link>http://musicaetraducao.com/2008/second-fiddle/comment-page-1/#comment-481</link>
		<dc:creator>Luan da Silva</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 14:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://musicaetraducao.com/?p=110#comment-481</guid>
		<description>muito boa a tradução
mais as siglas CPA e IRA 
eu tambem não sei mais
IRA deve ser alguma coisa relacionada
com FGTS minha opnião
flw!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>muito boa a tradução<br />
mais as siglas CPA e IRA<br />
eu tambem não sei mais<br />
IRA deve ser alguma coisa relacionada<br />
com FGTS minha opnião<br />
flw!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
